artículo no publicado
  • Versiones, traslados, recreaciones, creaciones. Valéry pensaba que la traducción de poesía consistía en “producir con medios diferentes efectos análogos”. Iniciamos estos ejercicios de traducción publicando de manera bilingüe la versión de Hernán Bravo a un poema de Tanya Huntington.
  • Un poema para todos los antinavideños. 
  • El final de la novela más famosa de F. Scott Fitzgerald y los misterios que este encierra. 
  • Las resonacias literarias del miedo al avión, ese modernísimo y al mismo tiempo primario temor.
  • La introducción a nuestro número 30 (junio de 2001), que abordó las relaciones entre cárcel y escritura, terminaba con un aserto esperanzador: “no hay cárcel para la imaginación”. En este número, dedicado a repensar las instituciones y los procesos de justicia criminal, elegimos apegarnos a ese dicho, a fin de explorar las distintas maneras en que el encierro ha puesto de manifiesto el poder liberador de la escritura. De Sade a Wilde, de Gramsci a Dostoievski, la literatura que surge del cautiverio no se ha limitado al testimonio de una circunstancia, sino que ha enriquecido distintas tradiciones, lo mismo de la poesía y la novela que del pensamiento político. Esta breve galería de retratos de escritores en reclusión busca evidenciar lo irrefrenable del ingenio y la inteligencia, al tiempo que confirma la derrota de los muros frente a la vitalidad creadora.